呪われた町、永井淳の訳
キングを翻訳した、他の翻訳家、 深町 眞理子、 小尾 芙佐、 白石 朗 などと違って、この永井淳の訳文は、非常に読みにくいものがあります。
いわば、独りよがりの青い詩人にも似た意味不明な表現があちらこちらに出てきて、そのたびにストレスになってしまいました。
他の方々の訳文が集中させて、本の中に閉じ込めてしまおうとするのに対して、この文章は注意力をそらして、他のことを考えさせよう、と働きかけます。
上下卷を読み終えるのに、これほど苦労したことはありません。訳者の評判は、かなりよく、名文家らしいですが、自分にとっては最悪の相性で、まるで意味不明の論文か?と時々悪態を吐き散らしていました。
いわば、独りよがりの青い詩人にも似た意味不明な表現があちらこちらに出てきて、そのたびにストレスになってしまいました。
他の方々の訳文が集中させて、本の中に閉じ込めてしまおうとするのに対して、この文章は注意力をそらして、他のことを考えさせよう、と働きかけます。
上下卷を読み終えるのに、これほど苦労したことはありません。訳者の評判は、かなりよく、名文家らしいですが、自分にとっては最悪の相性で、まるで意味不明の論文か?と時々悪態を吐き散らしていました。